25 декабря в Университете состоится открытая лекция мастера синхронного перевода, автора серии пособий по устному переводу Андрея Фалалеева.

Тема выступления ‒ «Устный перевод как боевое искусство».

Андрей Фалалеев расскажет о своей системе подготовки специалистов в области синхронного перевода, который он сравнивает с боевым искусством. По словам эксперта, каждый раз синхронист рискует своим именем, доходом и будущим в профессии. Чем выше уровень, на который поднимается переводчик, тем тяжелее последствия неточности его перевода. Особое внимание спикер уделит работе над собой. Это, по мнению Андрея Фалалеева, главный критерий качественной работы переводчика-синхрониста.

Также лектор расскажет о базовых понятиях для синхронного переводчика, которые он использует в своих пособиях (например, о «мертвой паре»). Эта встреча будет интересна переводчикам-синхронистам, преподавателям перевода и всем, кто интересуется иностранными языками и культурологией.

Заявки на участие необходимо направлять на электронную почту факультета иностранных языков СПбГУ: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.. В теме письма обязательно укажите название мероприятия: «Устный перевод как боевое искусство», а в теле письма − ФИО полностью.

Начало в 18:30.
Место проведения: СПбГУ, 6-я линия В.О., 15, лекционный зал.

 

О спикере

Андрей Фалалеев – член Международной ассоциации переводчиков конференций (AIIC), автор серии пособий по устному переводу с английского языка на русский, преподаватель синхронного перевода на английский и русский языки в Высшей школе письменного и устного перевода Монтерейского института международных исследований (Монтерей, штат Калифорния, США), практикующий синхронист. Переводил президентам США Форду, Картеру, Бушу-старшему, Рейгану, Клинтону; президенту СССР Горбачеву, президентам РФ Ельцину и Путину. Его голос звучал на Олимпийских играх в Лос-Анджелесе, Калгари, Атланте, Нагано, Сиднее, Солт-Лейк Сити, Пекине и др.