Правовое положение женщин в истории средневекового Китая

Ю. С. Мыльникова. Правовое положение женщин в истории... (VII–XIII века) 174 при этом перевод иероглифа цзи 妓 на европейские языки был всегда опосредован тем, как конкретный исследователь понимал статус и положение певичек танского общества. Так, например, Говард Леви при переводе танского сборни- ка «Бэй ли чжи» ( 北里志 «Записи о Северном квартале») 269 употребил слов «куртизанка» (courtesan), а в вышедшем в 1971 году переводе собрания произведений Бо Цзюй-и он использует более хлесткие слова «шлюха» (whore) и «про- ститутка» (prostitute). Во французском переводе «Бэй ли чжи» Роберта де Ротура встречается термин «куртизанка» (courtisane), что закономерно и имеет французские культур- ные коннотации. Роберт ван Гулик в книге «Сексуальная жизнь в Древнем Китае» указывает, что в танское время существовало два вида цзинюй 妓女 : к первому виду относятся девушки, не обладавшие художественными талантами (проститутки), ко второму — девушки, искусные в пении и танцах, вла- деющие каллиграфией и секретами стихосложения (курти- занки). Профессор гарвардского университета Стивен Оуэн переводит бином танцзи французским термином «demi- monde» — женщина полусвета. По его мнению, положение в обществе этих «демимондов» было, бесспорно, ниже, чем у девушек из семей конфуцианских ученых, литераторов или зажиточных торговцев, что предоставляло им бóльшую 269 Бэйли или Бэйпинканли ( 北平康裏 ) — название квартала в Чанъани, где располагались публичные дома и увеселительные заведения.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=