Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова

 172    С. Е. Яхонтов что ши̌ ( лѝн ) и по значению также связанных с выражением побуждения: цюа̀нь ‘советовать’, мѝн ‘приказать’, сю̌й разрешить’, цзу̀н ‘пустить’, цзя̀о ‘научить’, чжу̀ ‘помогать’ и др.; ср.: Цюа̀нь ци́ фа́ я̄нъ , ю̌ чжӯ ? ‘[Вы] посоветовали государству Ци напасть на государство Янь — вер- но это?’ («Мэн-цзы», IIб, 8). В то же время ши̌ ( лѝн ) отличается от таких глаголов, как цюа̀нь ‘советовать’, тем, что выражает побуждение в самой общей форме, в то время как соответствующие знаменательные слова обозначают тот или иной конкретный вид побуждения. Поэтому конструкция с ши̌ ( лѝн ), по-видимому, могла быть образована с любым словом, которое в древ- некитайском языке было способно употребляться как бессвязочное сказуемое — в частности, с прилагательными, а также с некоторыми существительными, в то время как знаменательные глаголы типа цюа̀нь ‘советовать’ сочетаются только с глаголами же и даже, вероятно, не со всеми. Вот примеры употребления ши̌ и лѝн при прилагательном и су- ществительном. Бу̀ нэ́н ши̌ жэ́нъ ця̌о ‘[Но он] не может сделать человека искусным [в ремесле]’ («Мэн-цзы», VIIб, 5); Ми́нь кэ̌ ши̌ фу̀ е̌ ‘[Так] народ можно сделать богатым’ («Мэн-цзы», VIIa, 23); Ва́н па̌й лѝн чжа̀о шэ̄ цзя̀н ‘Царь тогда назначил Чжао Шэ главноко- мандующим’ («Ши цзи», 81). 2. Наряду с описанной конструкцией в древнекитайском языке су- ществовал и другой способ выражения каузативности, использующий только порядок слов без каких бы то ни было служебных элементов. Большинство слов, которые могли быть сказуемым без связки (см. выше), имели при этом в разных случаях два разных значения, которые мы условимся называть «активным» и «неактивным». Слово в активном значении обычно имеет дополнение, в неактивном — чаще лишено его. Рассмотрим две пары примеров. Чжа̄н ха́нъ и̌ по̀ ся̀н ла́н цзю̄нь ‘Чжан Хань разбил армию Сян Ляна’ («Ши цзи», 7) — Цзӣнь ся̀н ля́н цзю̄нь по̀ ‘Ныне армия Сян Ляна раз- бита’ (там же); На̌й ду̀ у̌ сю̄й ‘Тогда [он] перевез У Сюя через реку’ («Ши цзи», 66) —  У̌ сю̄й цзѝ ду̀ ... ‘У Сюй, после того как переправился через реку...’ (там же).

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=