Круглый стол в онлайн-формате, темой которого стала корейская литература, прошел в рамках XV Международного Санкт-петербургского книжного салона. Организатором мероприятия выступил ТАСС (Санкт-Петербург), поддержку мероприятию оказал форум «Диалог Россия — Республика Корея».

Дискуссия разделилась на два вектора: о традиционной и современной литературе Корейского полуострова и о проблеме перевода южнокорейских авторов на русский язык. Доцент СПбГУ Анастасия Гурьева (кафедра корееведения) отметила, что, говоря о традиционной корейской литературе, мы рассматриваем ее как часть дальневосточного культурного комплекса, поскольку Корея долгое время находилась в зоне влияния Китая. Отчасти поэтому в понятие «литература» в Корее вкладывается несколько иное, чем в европейской традиции, содержание: это не только произведения, но и заметки, письма и даже документы. Даже само слово «литература» вошло в обиход в Корее лишь на рубеже XIX и XX веков. Еще одной яркой особенностью традиционной корейской литературы является двуязычие: бо́льшая часть текстов дошла до нас в китайской системе письменности, но есть и корпус литературы, записанный на хангыле.

Положение традиционной литературы в Корее таково, что она стала мостом, соединяющим материковую часть Восточной Азии с многочисленными островами. Текст для корейцев — это свидетельство культуры и истории. Как и кисть художника, он становится средством установления мирного контакта с другими народами, сакральным инструментом воздействия на мир.

Доцент СПбГУ Анастасия Гурьева

Такое отношение к литературе корейцы сохранили и по сей день. В частности, кореевед привела в пример то, как зачастую жители Кореи на протестных акциях читают стихи. В деятельности по изданию переводов корейской поэзии активную роль принимает и СПбГУ: так, Университет инициировал издание серии переводов произведений корейских авторов и под эгидой этого проекта объединил несколько российских вузов.

Следующий докладчик — директор дирекции форума «Диалог Россия — Республика Корея», доцент СПбГУ Инна Цой (кафедра корееведения) — рассказала о периодизации литературы Кореи, о некоторых особенностях современной литературы, а также о богатстве корейского языка. По словам исследователя, корейский язык является неисчерпаемым источником вдохновения, предоставляет авторам пространство для творчества. В этом смысле работа переводчиков с корейского языка приобретает исключительную важность, поскольку они должны не только отлично разбираться в языковой системе, но понимать культурно-историческую ситуацию. Инна Цой подчеркнула, что корейская литература — высококонтекстная: без «фоновых» знаний бывает сложно распознать глубинные смыслы, заложенные авторами. «Нам может казаться, что мы читаем произведения, построенные на очень банальных сюжетах. Современная корейская литература часто по своим очертаниям напоминает европейскую, однако ее смысловой фундамент может быть исконно корейским, текст скрывает исторические и культурные слои, понятные каждому корейцу и неочевидные для европейца», — поделилась она.

Литературовед и переводчик Ли Сан Юн рассказала о своем опыте перевода романа Хан Ган «Вегетарианка», удостоенного в 2016 году Букеровской премии. «Это очень многослойное произведение. Это книга не об унижении женщин, а более глубокий роман, в котором представлен дуализм жизни и смерти», — сообщила переводчик. Многие произведения корейской литературы сегодня посвящены социально-политическим вопросам: например, цене демократии, проблемам насилия и человеческого достоинства. Что интересно, южнокорейская литература, в центре которой стоят межкорейские отношения, отходит от представления о северном соседе как о «красном волке», а в ее основе появляются мотивы сострадания, поделилась Ли Сан Юн.

Запись трансляции

Декан переводческого факультета, руководитель Центра корейского языка и культуры МГЛУ Екатерина Похолкова упомянула о первых российско-корейских литературных контактах и поделилась своим взглядом на то, какие для корейских писателей сегодня существуют «миры» в России. О роли переводчиков корейской литературы рассказала доцент Военного университета Министерства обороны Мария Солдатова, а старший научный сотрудник Центра корейских исследований Института Дальнего Востока РАН Мария Осетрова в своем выступлении призвала выстраивать диалог с читателем, ориентировать аудиторию не на сложное чтение, а рассказывать и просвещать ее.

В заключение встречи были озвучены поступившие от журналистов вопросы. В частности, их интересовали «литературные» планы ДРРК. Инна Цой ответила, что в 2020 году на площадке «Диалога» продолжат реализовывать проекты, посвященные творчеству Пак Кённи. Также в рамках Международного культурного форума — 2020 готовится двустороннее мероприятие «Культура в переводе — перевод в культуре». В конце этого года в планах — проведение второго концерта российско-корейской дружбы, который впервые состоялся в 2019 году. А в 2021 году «Диалог» планирует принять участие в «Русских сезонах», поделилась директор ДРРК.