Доцент СПбГУ Амалия Мокрушина (кафедра теории общественного развития стран Азии и Африки) вошла в число членов жюри конкурса перевода арабской художественной литературы. Она обратилась к участникам и рассказала о том, каким ей видится переводческий процесс, а также предупредила о сложностях, с которыми может столкнуться начинающий переводчик.

«Для меня процесс перевода условно можно разделить на две части. Первый этап включает черновую работу, то есть сам перевод с поиском незнакомых слов в словарях. На этом этапе важнее всего концентрация, чтобы ничего не отвлекало и была возможность сосредоточиться. Второй этап – творческий, для него необходимо вдохновение: это редакторская работа с получившимся текстом, который нужно сделать красивым, легко читаемым, при этом максимально сохранив стиль автора», – объяснила она.

«Что самое сложное в переводе? Наверное, найти баланс. Не поддаться желанию “улучшить” авторский текст, сохранить оригинальность. И, конечно, рано или поздно переводчик сталкивается с проблемой непереводимости: как объяснить читателю некую культурную особенность, для которой не существует аналога в других языках? Нужно ли отягощать перевод развернутым объяснением или лучше вынести эту информацию в сноску? Или оставить слово без перевода, предлагая читателю самостоятельно найти интересующую его информацию в специальных источниках? На мой взгляд, однозначного ответа на это вопрос не существует, и каждый раз встречая подобные моменты в тексте, переводчик должен делать выбор, как будет уместнее поступить в конкретном случае. Подобная “гибкость” нередко является отличительной чертой опытного переводчика», – считает Амалия Мокрушина.

Узнать подробности о конкурсе перевода арабской художественной литературы можно по ссылке.