Второе издание первого в мире печатного Корана, хранящееся в отделе редких книг и рукописей Научной библиотеки имени М. Горького СПбГУ, станет предметом изучения Центра исламских исследований Университета. Об этом договорились руководители подразделений — Марина Карпова и Дамир Мухетдинов.

Труд Machumetis Saracenorum principis, eiusque successorum vitae, doctrina, ac ipse Alcoran («Жизнь и учение Мухаммеда, правителя сарацин, и его последователей, а также сам Коран») был напечатан на латыни в 1550 году. Первое издание было выпущено в 1543 году. В его основу лег первый перевод Корана на латинский язык Lex Mahumet pseudoprophete, выполненный в испанском городе Толедо около 1143 года по просьбе аббата Петра Достопочтенного священником Робертом Кеттонским. Именно перевод Кеттонского, а не оригинальный арабский текст, использовался для перевода Корана на европейские языки вплоть до XVIII века. Это, в свою очередь, в значительной степени повлияло на традиции перевода главной книги мусульман на современные европейские языки, в том числе русский.

Другие экземпляры «Жизни и учения Мухаммеда» сегодня находятся в таких крупных библиотеках, как Ньюберри (Чикаго, США), Баварская государственная библиотека (Мюнхен, Германия) и Публичная библиотека Лиона (Франция).

Доктор теологии Дамир Мухетдинов, подробно исследовавший практику перевода Корана на латынь, отмечает, что всплеск интереса к исламу в XII веке был обусловлен расширением контактов западных христиан с исламским миром. «Речь идет прежде всего о крестовых походах и значительном продвижении Реконкисты на юг Пиренейского полуострова в XI–XII веках, что сопровождалось переходом в руки христиан таких важнейших культурных, экономических и политических центров, как Толедо и Лиссабон. Реконкиста открыла европейским христианам доступ к богатейшим собраниям арабских источников, — отмечает директор Центра исламских исследований Университета. — Таким образом, Толедо стал одним из основных интеллектуальных центров Европы той эпохи и уникальным местом соприкосновения иудейской, христианской и мусульманской духовных традиций».

Примечательно, что перевод католика Роберта Кеттонского был подготовлен к печати протестантским богословом, востоковедом и лингвистом Теодором Библиандером. Авторство же предисловия к напечатанному переводу Machumetis Saracenorum principis, одно из изданий которого находится в СПбГУ, приписывается самому инициатору Реформации Мартину Лютеру, по всей видимости, принимавшему активное участие в выпуске книги.

Нам нужна объективная оценка предисловия Лютера, потому что он был создателем крупнейшей конфессии христианства. Именно от его точки зрения современные протестанты и протестанты прошлого отталкивались в своем видении ислама.

Директор Центра исламских исследований доктор теологии Дамир Мухетдинов

«Мы хотим перевести эту часть издания: это поможет пролить свет на сущность первого печатного Корана. Он давно хранится в библиотеке, но по сути почти не изучен и не введен в научный оборот в теологических учебных заведениях. Для имамов, для теологов, для корановедов это terra incognita», — поделился он.

По мнению профессора Дамира Мухетдинова, данная компиляция Библиандера — проблематичный текст. В XVI веке европейские знания об исламе были весьма непоследовательны и не складывались в единую традицию: новые сведения иногда подтверждали более ранние, а иногда прямо противоречили им. Подобная двусмысленность указывает на переходный характер XVI века в истории исламо-христианских отношений, оставляя пространство для исследований. Доктор теологии добавил, что отдел редких книг и рукописей Научной библиотеки имени М. Горького СПбГУ содержит большое число книг, представляющих исключительный интерес для исследователей ислама.

Центр исламских исследований СПбГУ участвует в подготовке серии «Коран в России» издательства «Медина». Проект призван открыть читателям важнейшие экземпляры священной книги ислама, появившиеся на территории современной России в разные исторические эпохи и ставшие неотъемлемой частью ее культурного и духовного наследия. Так, первым экземпляром серии стал «Алкоран о Магомете, или Закон турецкий» — первый печатный перевод Корана на русский язык, выполненный с французского перевода Андрэ дю Рие в Санкт-Петербурге по распоряжению Петра I в 1716 году. Также уже вышло репринтное издание первого напечатанного в России полного арабского текста Корана, подготовленного по приказу императрицы Екатерины II в 1787 году. Арабский шрифт Корана был изготовлен по образцу почерка каллиграфа и знатока Корана муллы Усмана Исмаила, а издание сопровождалось пояснениями к разным способам прочтения коранического текста. Сегодня обе книги хранятся в Российской национальной библиотеке, которая присоединилась к проекту.

Материал также опубликован на сайте СПбГУ.