Актуальные вопросы тюркологических исследований

International scientific conference XIX Ivanov Memorial Lectures 102 ряда газелей и образцов малых жанров представлены в книге ученого- навоиведа и писателя Иззата Султана «Книга признаний Навои» [4]. Чрезвычайная требовательность к себе и как к ученому-тюрколо- гу и поэту-переводчику сказалась в том, что С. Иванов, наряду с соз- данием новых переводов, неоднократно редактировал свои прежние переводы, которые включены в последующие издания. Также особое научное значение приобретает последнее прижизненное издание пере- водов С.Н. Иванова произведений Навои, изданное в 1996 г. Санкт- Петербругским университетом (к сожалению, ограниченнымм тира- жом), где переводчик дает 185 новых переводов газелей и как теоретик перевода обосновывает новые принципы перевода этого строго кано- низированного жанра. «Главное в этих новых принципах, — отмечает С.Н. Иванов, — наличие внутренних рифм на цезуре. Основанием этого является следующее обстоятельство: если воспроизводить газель так, как это делалось раньше, расстояние между рифмами достигает до 30 слогов, что в русском переводе почти разрушает стих. Оригинальный стих держится при этом на специфической афористичности содержа- ния образов, в большинстве своем чуждых русскому поэтическому вос- приятию. Следовательно, в переводе нужно чем-то компенсировать эти потери, и единственным возможным средством такой компенсации мне представляется отточенная афористичность стиховой формы» [5]. Таким образом, подбирая внутренние рифмы, он сумел воссоздать во многих переводах мелодию восточного стиха. Конечно, при построч- ном сопоставлении оригинальных текстов с переводами можно найти уйму несоответствий. Но нужно с уверенностью сказать, что в своих переводах образцов таких лирических жанров из творчества великого узбекского поэта, как газель, мухаммас, кыта, рубаи, туюг, сакинаме Сергей Николаевич сумел передать русскому читателю не только содер- жание, образную и художественно-выразительную канву оригинала, но и структурные особенности каждого жанра, метрику восточного стиха, также разработал и принципы перевода каждого переведенного им жан- ра восточной литературы, таких как туюг, эпический дастан, газель. Однако новые и отредактированные переводы С.Н. Иванова либо во- обще не включены в сборники последних лет [6], либо малая часть из них вошли в некоторые сборники [7]. Полный свод переводов С.Н. Иванова из лирики Алишера Навои под названием «Живой водою я владел...» [8], подготовленный к изданию

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=