В. Г. Гузев. Избранное

57 Описание турецкого говора села Крепча Тырговиштенского округа... Возвращается отец девочки с сеновала. — Сынок, почему ты не го- воришь, что ты пехливан ? Дедушка, я прошу у тебя два гёзлеме 1 и кастрюлю соуклука 2 .- Когда объявят «Кючук орта, бююк орта», — ты придешь и разбудишь меня. Старик отправляется на состязание. Когда объявляют: «Кючук орта, бююк орта», — он возвращается и будет мальчика. Тот съедает два гёз- леме, выпивает кастрюлю соуклука Идут они со стариком на состяза- ние. А там был один пехливан из помаков 3 . Этот пехливан-помак прямо вырывал у (других) пехливанов печень. Подходит мальчик, десятилетний пехливан Ибрагим к агам, просит раз- решения бороться с самыми сильными. Говорят ему: — Ты уже опоздал. Разрешите, аги. —Жена пехливана Ибрагима делает ему знак 4 : «Не вы- ходи!» Пехливан Ибрагим и пехливан-помак сбрасывают медали, обхваты- вают друг друга за шею. Пехливан-помак не может одолеть десятилетнего пехливана Ибрагима. «Смолкните барабаны, — говорят аги, — до сих пор в Болгарии говорили о помаке-пехливане, теперь будет греметь слава о пех- ливане Ибрагиме из деревни Крепча! Машаалла! 5 Пусть бьют барабаны». Ибрагим делает один захват, второй и вырывает у него (у противника) пе- чень. Старик сбрасывает свой габин 6 , приводит мальчика домой. Машаалла, мой мальчик; у меня есть дочь, отдам-ка я ее тебе. Дедушка, у меня есть жена, которая борется с самыми сильными. Помнишь, состязалась в бююк орта? — Это моя жена. Спрошу-ка я ее. — Старик говорит: — Разве для такого пехливана, как ты, много две жены?! Идут, спрашивают жену. Она говорит: «Бери. Разве много две жены для такого пехливана, как ты?» Сорок дней, сорок ночей празднуют свадьбу. Берет он девушку, воз- вращается в (свою) деревню. Через неделю читает в газете: В Турции у падишаха есть дочь. Де- вять лет обшивала она бахромой одно чевре 7 . Кто из пехливанов ока- жется победителем, тому достанется. Десятилетний пехливан Ибрагим говорит своим женам: «Сделайте мне торт» 8 . 1 Гёзлеме — вид лепешек. 2 Соуклук — прохладительный напиток. 3 Помаки — исламизированные болгары. 4 Точнее: «делает (знаки) глазами и головой». 5 В тексте maršalla, в лит. языке mašaalla — молодéц. 6 Габин — род одежды с шерстяным верхом и волосяным низом. 7 Чевре — платок. 8 В тексте turta — болгаризм. По-болгарски — тόрта.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=