Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова

 214    С. Е. Яхонтов Отглагольные конструкции с именными свойствами От трехчленного глагольного предложения в совр. кит. могут быть образованы две конструкции, состоящие из определения и определяе- мого. Сравним: (29) Мӑ ла̄ чэ̄ ‘Лошадь везет телегу’ — (30) Мӑ ла̄ дэ чэ̄ ‘телега, кото- рую везет лошадь’ — (31) Ла̄ чэ̄ дэ мӑ ‘лошадь, которая везет телегу’. Порядок слов в (30) и (31) противоположен русскому (букв. ‘ло- шадь-везет-которая-телега’, ‘везет-телегу-которая лошадь’); морфема дэ — обычное оформление определений различных типов. Определяемое в (30) и (31) может быть опущено, и тогда определение употребляется просубстантивно: (32) мӑ ла̄ дэ ‘то, что везет лошадь’, (33) ла̄ чэ̄ дэ ‘тот, кто везет телегу’. Эти две последние конструкции мо- гут употребляться в любой функции, обычно свойственной существи- тельному; в частности, они могут быть подлежащим и именной частью сказуемого (при связке шѝ ): (34) Чэ̄ шѝ мӑ ла̄ дэ ‘Телегу везет лошадь’ (букв. ‘Телега есть то, что везет лошадь’). (35) Ла̄ чэ̄ дэ шѝ мӑ ‘Телегу везет лошадь’ (букв. ‘Тот, кто везет телегу, есть лошадь’). Конструкции (34) и (35) служат средством выражения актуаль- ного членения предложения; в них ‘телега’ соответствует теме, ‘ло- шадь’ — реме, а не наоборот, как в исходном глагольном предложении (29). Предложение (35) по внутренней форме напоминает английское It is the horse that draws the cart (однако порядок слов в китайском и ан- глийском примере совершенно различен). Сходная конструкция возникла в др.-кит. в конце III в. до н. э.; ср.: (36) Жэ́нь вэ́й хў со̌ ша̄ ‘Человек был убит тигром’. Здесь вэ́й — связка, с о̌ значит ‘который’ или скорее ‘которого’, со̌ ша̄ — ‘который убит’, ‘которого убили’; хў ‘тигр’ можно рассматривать как определение к сочетанию с о̌ ша̄ , имеющему именные свойства. Именно эти конструкции, наиболее сложные по их трансформаци- онной истории, выражают изменение актуального членения в наиболее чистом виде; оно не осложнено здесь никакими дополнительными зна- чениями и не стеснено лексическими ограничениями. В то же время они уже стоят за пределами глагольных конструкций в собственном смысле.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=