Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова

 258    С. Е. Яхонтов называемую им аустро-тайской [Benedict 1942]. А. Одрикур также воз- ражает против сближения тайских языков с китайским; однако аустро- тайскую гипотезу, кажется, активно защищает только сам ее автор. Итак, рассмотрим смысловые группы, на которые распадаются сло- ва, общие для интересующих нас пар языков. Следует сказать, что рассмотрение глаголов и прилагательных срав- ниваемых языков не дает ясных результатов. Их оказывается очень трудно распределить по семантическим группам. Кроме того, среди них почти нет слов, обозначающих наиболее существенные, жизненно важ- ные понятия. Может быть, стоит отметить, что в тайских языках слова taai ‘умереть’ и  kin ‘есть’ имеют соответствия в индонезийских языках, а вьетнамское cêt 5 ‘умереть’— в мон-кхмерских 1 . Количественно во вьетнамском языке в три раза больше глаголов с тайской этимологи- ей (65), чем с мон-кхмерской (22); глаголы составляют почти полови- ну всех вьетнамско-тайских параллелей А. Масперо. Тайские глаголы чаще тяготеют к китайскому (40), чем к индонезийским языкам (17). Среди прилагательных и наречий вьетнамского языка 17 имеют соот- ветствия в тайских и 11 — в мон-кхмерских языках; тайско-китайских соответствий среди прилагательных 17, тайско-индонезийских — 8. Но количество совпадающих слов само по себе для нас не существенно. Числительные вьетнамского языка имеют мон-кхмерское происхож- дение, числительные тайских языков — китайское. Однако можно по- казать, что во втором случае мы имеем дело с заимствованием, относя- щимся к началу нашей эры. В дальнейшем мы ограничимся рассмотрением существительных и местоимений. Материал по вьетнамскому языку заимствован у А. Масперо [Maspero 1912]. Вьетнамские слова, имеющие мон-кхмерские соответствия: Время и погода: ngai 2 ‘день’, nam 1 ‘год’, zo 5 ‘ветер’, müa 1 ‘дождь’ , sâm 5 ‘гром’, song 5 ‘волны’. Земля, рельеф, ландшафт: dât 5 ‘земля’, sông l ‘река’, hoi 5 ‘ручей’. Стихии и вещества: lüa 3 ‘огонь’, nü k 5 ‘вода’, da 5 ‘камень’, v i 1 ‘из- весть’, muôi 5 ‘соль’. Человек — возраст и родство: kon 5 ‘ребенок’, traai 1 ‘мальчик’, саu 5 ‘внук’. 1 Здесь и ниже транскрипция упрощена; тон обозначается цифрами.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=