Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова

 311  Выражение рефлексивности в китайском языке   В результативной конструкции может отсутствовать название субъ- екта при переходном глаголе; на первом месте в таких случаях стоит на- звание объекта, т. е. субъекта состояния исходного непереходного пред- ложения. Конструкция имеет вид N V tr Adj -le : (87а) W n pòle ' Чашка разбилась’— (87б) W n pole ‘Чашка разбилась’, ‘Чашку разбили’, (88а) Lúz rèle ‘Печка нагрелась’ — (88б) Lúz sh o rèle ‘Печку натопили’. Большинство исследователей китайского языка считает, что во вто- рой результативной конструкции (без субъекта) переходный глагол (в наших примерах d ‘бить’, sh o ‘топить’) становится пассивным. На самом деле, вероятно, слово, стоящее на первом месте в предложении, является его темой и может в зависимости от разных условий (главным образом от состава группы сказуемого) иметь значение субъекта, объ- екта и некоторые другие. Многие русские возвратные глаголы, хотя формально представляют действие как совершающееся «само собой», фактически всегда предпо- лагают неназванное действующее лицо: (89) Мясо сварилось, (90) Туф- ли износились, (91) Книга нашлась, (92) Деньги истратились . В таких случаях в китайском языке употребляется не простой глагол или прила- гательное, а вторая («пассивная») результативная конструкция: (93) Ròu zh shóule ‘Мясо сварилось’ ( букв. ‘варя стало готовое’), (94) Xi chu n pòle ‘Туфли износились’ ( букв. ‘нося порвались’). Предложения вроде (95) Ròu shóule ‘Мясо сварилось’ возможны, но малоупотребительны. Предложение (96) xié pòle имело бы более общее значение — ‘Туфли порвались’. В примерах, где изменение состояния предмета обязатель- но предполагает наличие активного субъекта, результативная морфема может иметь очень общее или даже служебное значение: (97) Qi n d u hu w n le ‘Деньги все истратились’ ( букв. ‘тратя кончились’), (98) Shū zh o dàole ‘Книга нашлась’ ( букв. ‘ища пришла’; глагол dào ‘приходить’ здесь, вероятно, можно рассматривать как служебный). Итак, русским предложениям с неодушевленным субъектом при воз- вратном глаголе в китайском соответствуют две конструкции: предло- жение с непроизводным непереходным глаголом или прилагательным и «пассивная» результативная конструкция. Небольшое число глаголов может иметь объект в качестве темы и вне результативной конструкции: (29а) Wo k i m n ‘Я открываю дверь’ — (29б) M n  k ile ‘Дверь открылась’. Интересно, что ни одна из этих конструкций не может обозначать д л яще е с я действие. Таким русским примерам, как (100) Мясо (сей- час) варится, (101) Печка (сейчас) нагревается , трудно найти убеди- тельные регулярные соответствия.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=