Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова

 312    С. Е. Яхонтов Таким образом, русским конструкциям с возвратными глаголами в китайском языке соответствуют, по крайней мере, три разные кон- струкции. Рефлексивное значение в собственном смысле имеют такие китай- ские предложения, как (102) T xǐ li n ‘Он моется’, ‘Он моет лицо’, (103) T chu n yīfu ‘Он одевается’ ( букв. ‘Он надевает одежду’). Допол- нением в таких предложениях является название части тела или одеж- ды. По составу к ним близки такие примеры, как (104) Та zhòu m itóu ‘Он хмурится’, ‘Он хмурит брови’. В ситуациях с глаголами, обозначающими непроизвольное действие, лицо рассматривается скорее как объект, а не как субъект действия, и оформляется как подлежащее ПК: (105) T bèi 1 ch 2 tàngzhaole 3 ‘Он обжегся 3 чаем 1,2 ’. Возвратным глаголам, обозначающим изменение состояния пред- мета ( разбиться ) или чувство ( радоваться ), в китайском языке соот- ветствуют непереходные глаголы или прилагательные: (106) W n pòle ‘Чашка разбилась’, (107) W h n g oxìng ‘Я очень рад’, ‘Я радуюсь’. Переходным глаголам без -ся , от которых они образованы, соответству- ет результативная или каузативная конструкция. Результативной кон- струкцией (при отсутствии указания на субъект) могут переводиться и сами возвратные глаголы: (108) Ròu shóule 1 ‘Мясо сварилось’ ( букв. ‘Мясо варя стало 1 готовое’). Предложения этой группы семантически не являются рефлексивными ни в китайском, ни в русском языке. Литература Зограф 1962 — Зограф И. Т . Очерк грамматики среднекитайского языка (по памятнику «Цзин бэнь тунсу сяошо») / Ответственный редактор С. Е. Яхонтов. М., 1962.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=