Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова

 370    Игорь Мельчук Семантема — это означаемое лексической единицы некоторого язы- ка, в данном случае — русского; семантемы показаны семантически- ми кавычками ‘ ’. Одни семантемы — это семантические предикаты, имеющие аргументы, или семантические актанты: так, у предиката ‘иметь_место’ — один актант ( 1 — то, что имеет место), а у предиката ‘закрыть  4 ’ — два ( 1 — кто закрывает, 2 — что закрывает). Другие се- мантемы суть семантические имена, не имеющие актантов, например, ‘кто-то’. Подчеркивание предиката ‘иметь_место’ показывает его коммуни- кативно-доминантный статус: в некотором смысле, он резюмирует всю данную СемС, поскольку она сообщает, что нечто «поимело место». Семантема ‘Х каузирует 1 Y’ представляет неагентивную (= нево- литивную) каузацию: ‘X — причина Y‑а’ (в противоположность аген- тивной, т. е. волитивной, каузации: ‘Х каузирует 2 Y’ = ‘Х — каузатор Y-а’). Семантема ‘Х закрывает 4 Y’ соответствует русской лексеме ЗАКРЫВАТЬ 4 , которую мы видим в  закрыть ставни < шкаф , люк> . Семантема ‘один 1b ’ выражает смысл ‘в количестве 1’; для существи- тельных она реализуется в виде граммемы ЕД(инственное число), а для глаголов — в виде граммемы АОРИСТ в испанском (в противо- поставлении к имперфекту) и в виде граммемы СОВ(ершенный вид) в русском. Строго говоря, семантическая структура фразы некоторого языка должна быть представлена в терминах семантем именно этого язы- ка. Я, однако, позволил себе упрощение: в данном случае семантемы испанского, английского и русского языков находятся во взаимно- однозначном соответствии, так что одна и та же семантическая сеть мо- жет выступать как СемС для трех рассматриваемых языков. Каждая фраза задается своей Глубинно-Синтаксической Структурой (ГСинтС). Испанская фраза (1а) имеет следующую ГСинтС: SONAR ИНДИКАТИВ, АОРИСТ ‘звучать’ I PORTAZO ЕД, НЕОПРЕД ‘хлопок двери’ (3)

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=