Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова

 369  Исп. Sonó un portazo ≡ анг. A door slammed ≡ рус. Хлопнула дверь...   ТСТ и ограничусь достаточно простой иллюстрацией: примерами се- мантических и глубинно-синтаксических структур для трех фраз трех разных языков и семантических правил, соотносящих эти структуры. А именно, я продемонстрирую средства, используемые в соответствии с ТСТ, для перевода смысла в текст и обратно — как внутри одного языка, так и между языками. Точнее говоря, будет кратко охарактеризо- ван только переход от семантической структуры фразы к ее глубинно- синтаксической структуре — т. е. правила семантического компонента модели «Смысл-Текст». (Ее прочие компоненты — синтаксический, морфологический и фонолого-графический — не затрагиваются). Вот три семантически эквивалентные фразы, выбранные для описания: (1) а. исп. Sonó un portazo . b. анг. A door slammed. c. рус. Хлопнула дверь. Эти фразы достаточно просты и достаточно структурно близки друг к другу; я специально выбрал именно их, чтобы упростить изло- жение. Тем не менее, их различия, не такие уж значительные, делают формальное описание их эквивалентности далеко не очевидным. При- ступим! Начнем с задания их общего смысла. Он может быть представлен семантической структурой (СемС), приведенной в (2): С формальной точки зрения, СемС — это сеть (в смысле теории гра- фов), узлы которой помечены семантемами, а дуги (= стрелки) —номе- рами семантических актантов. ‘звук’ ‘закрыть 4 ’ ‘с_силой’ ‘каузировать 1 ’ ‘дверь’ ‘иметь_место’ ‘кто-то’ 1 1 1 2 2 1 2 1 1 1 ‘один 1b ’ ‘раньше’ ‘момент речи’ 1 2 ‘один 1b ’ ‘один 1b ’ Семантическая структура фраз (1а–c) (2)

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=