Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова

 320    С. Е. Яхонтов их выражений или также и значениям. Если система симметрична, то естественно описывать каждое из оставляющих ее противопоставлений отдельно, считая, что значение каждой формы складывается из значений представленных в ней категорий. Именно так обычно делается в грам- матиках английского языка: рассматривается значение «разрядов» (про- грессив, перфект и т. п.), а не каждой из шестнадцати теоретически воз- можных форм. Но в русском языке употребление каждой из пяти форм принято описывать отдельно. Попытаемся выделить случаи несимметричности в видо-временной системе русского и отчасти английского глагола — отграничить от обще- го значения каждого из видов и времен значения, присущие некоторым конкретным видо-временным формам и выпадающие из системы этих общих значений. Можно ожидать, что несимметричность значений по- лучит какое-то отражение в практике перевода с одного языка на другой. Значение многих категорий или форм каждого из сравниваемых язы- ков нередко определяется в разных работах по-разному. Как правило, мы не обсуждаем здесь эти определения; для нас существенно лишь совпадают или не совпадают значения сравниваемых форм. Есть по крайней мере два случая семантической несимметричности, которые видны с первого взгляда и не будут ниже рассматриваться. Во-первых, это модальные оттенки, присущие будущему времени. В лингвистической литературе неоднократно отмечалось, что будущее занимает в системе времен особое место. Все суждения о будущем име- ют характер предположения, предсказания, прогноза, планирования, обещания, то есть они неизбежно обладают какой-то модальностью. Действительно, среди значений русского будущего многие связаны с мо- дальностью. А. В. Бондарко отмечает, что будущее совершенное среди всех времен наиболее богато модальными оттенками [Бондарко 1971: 111]. В английском показатели будущего времени shall и will формально ничем не отличаются от модальных глаголов. Некоторые исследователи вообще отрицают существование будущего времени в английском языке [Бархударов 1975: 126–129]. В китайском языке русскому будущему в не- которых контекстах соответствуют сочетания с модальными глаголами. Другой хорошо известный случай — это переносное употребление времен, например, настоящее историческое. Сравним: Однажды я шел по улице и встретил одного знакомого; Иду раз по улице и встречаю одного знакомого . Очевидно, что различию в форме глагола в этих при- мерах не соответствует различие в реальном времени (во втором пред- ложении, как и в первом, речь идет о прошлом, на что указывает сло- во раз , несовместимое с обычными значениями настоящего). Форма

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=