В столице Исламской Республики Иран прошла презентация шести новых книг по русистике, опубликованных в издательстве «Нагорестон Андише». Среди сборников — составленное при участии Санкт‑Петербургского государственного университета собрание произведений современной русской литературы «В монастыре блаженных».

Альманах открывает обращение ректора СПбГУ Николая Кропачева к иранским читателям. Он отметил, что идея создания сборника, посвященного развитию классических традиций в новейшей прозе, появилась четыре года назад во время визита представителей Университета в высшие учебные заведения Тегерана. «С 2019 года совместно с коллегами из Тегеранского университета было разработано множество общих проектов, в их числе и литературный альманах. Он должен познакомить граждан Ирана с российской прозой. В дальнейших планах сотрудничества наших стран — издание сборника современной иранской литературы в СПбГУ», — рассказал о реализации культурного обмена и взаимной популяризации национального творчества Николай Кропачев.

Ректор Университета в приветственном слове также подчеркнул, что альманахи являются не только возможностью узнать об истории, наследии и этнографии другой страны, но и способом межкультурной коммуникации, знакомством с иными мировоззренческими установками. «Литературные сборники будут служить для нас, образно говоря, открытыми окнами, позволяющими на миг почувствовать атмосферу жизни в наших странах, разглядеть ее оттенки. Я глубоко убежден, что иранский читатель среди персонажей современных российских новелл увидит знакомые для себя черты», — отметил ректор СПбГУ Николай Кропачев.

Главным итогом нашего совместного проекта по публикации альманахов современной российской и иранской прозы станет во многом очевидное изначально открытие, насколько мы близки друг к другу.

Ректор СПбГУ Николай Кропачев

Руководитель Русского центра фонда «Русский мир» Тегеранского университета и переводчик рассказов, вошедших в альманах, Захра Мохаммади поделилась мнением о существующих культурных связях между Исламской Республикой Иран и Россией. «Несмотря на существование политических и экономических связей между странами, для правительств обеих сторон культурное признание не было приоритетом. Однако сейчас появилась хорошая возможность установить культурные связи и наладить коммуникацию наших народов. Мы движемся к этой цели», — сообщила госпожа Захра Мохаммади.

Она также добавила, что все переводчики и те, кто участвовал в подготовке книг, хорошо изучали русский язык, историю и литературу, чтобы отразить особенности нации с разных культурных позиций. По мнению руководителя Русского центра фонда «Русский мир» Тегеранского университета Захры Мохаммади, чтобы найти общий язык между иранским и российским народами, необходимо распространять нестереотипные взгляды общества и обеспечивать новые представления о культуре.

Современная русская литература — это мир, отличный от того, что мы называем традиционным. Сегодняшняя российская проза рассказывает о жизни такой, какая она есть. Иногда она может казаться грубой, но это та истина, которую выкрикивают смело и громко, и альманах создан с целью прояснить образ русской литературы для иранской аудитории.

Руководитель Русского центра фонда «Русский мир» Тегеранского университета Захра Мохаммади

Один из переводчиков сборника «В монастыре блаженных» Мехди Сейфоллах объяснил некоторые особенности адаптации художественных произведений. «Юмористические рассказы переводить очень сложно, потому что при  работе с такими текстами приходится углубляться в лингвистические пласты. Важно корректно передать черты российского юмора персоязычной публике. При переводе политической сатиры, например, нам приходится воссоздавать мир в мире целевого языка», — рассказал Мехди Сейфоллах. Он также порекомендовал иранским студентам прочитать книгу «Двенадцать стульев», чтобы познакомиться с одним из лучших переводов на персидский язык.

Кроме того, ректор Санкт‑Петербургского университета выразил благодарность сотрудникам Тегеранского университета, которые занимались переводом выбранной литературы. Отбор произведений проводился профессорско‑преподавательским составом филологического факультета СПбГУ, который ориентировался на вероятные предпочтения массового иранского читателя. «После того как альманах был составлен и передан нашим коллегам в Тегеранский университет, ими была проделана титаническая работа по переводу, адаптации текста и поиску возможностей для публикации. Мы им невероятно благодарны», — поделился Николай Кропачев.

В сборник вошли рассказы Андрея Аствацатурова («Не кормите и не трогайте пеликанов»), Евгения Водолазкина («Кунсткамера в лицах»), Сергея Носова («Две таблички на газоне»), Валерия Айрапетяна («Детство», «Два мертвеца»), Светланы Волковой («Слеза Елены») и многих других известных российских писателей.

Альманах был подготовлен при участии профессора СПбГУ Андрея Аствацатурова и благодаря содействию Центра изучения Исламской Республики Иран СПбГУ направлен иранским коллегам.

В 2018 году в СПбГУ был открыт Центр изучения Исламской Республики Иран, который стал результатом динамичного развития партнерских отношений Санкт‑Петербургского университета с иранскими вузами. На текущий момент СПбГУ имеет соглашения о сотрудничестве с восьмью учебными и научно‑исследовательскими организациями Ирана. В их числе Технологический университет имени Шарифа, Университет имени Алламе Табатабаи, Тегеранский университет.

В итоге длительной и кропотливой работы специалистов Санкт‑Петербургского государственного и Тегеранского университетов при финансовой поддержке фонда «Русский мир» альманах вышел в свет в издательстве «Нагорестон Андише».

Материал опубликован на сайте СПбГУ.