В Издательстве СПбГУ выходит второй том новелл китайского писателя Пу Сунлина (1640–1715) «Ляо Чжай чжи и. Странные истории из кабинета неудачника». Продажа издания начнется 30 ноября на книжной ярмарке non/fiction 25 в Москве. Мы поговорили с его составителем и переводчиком, заведующим кафедрой китайской филологии СПбГУ профессором Александром Сторожуком о значении творчества Пу Сунлина для Китая, знакомстве российского читателя с китайским классиком и о том, почему «Странные истории из кабинета неудачника» — не просто фантасмагория с лисами и призраками.

На выставке non/fiction 25 новинки Издательства СПбГУ будут размещаться на стенде Е-21 (Москва, Гостиный двор, ул. Ильинка, д. 4). Событие пройдет с 30 ноября по 3 декабря.

На презентации первого тома в рамках Книжного салона вы рассказывали о личности Пу Сунлина. Как его судьба отразилась на творчестве? И кто он — «неудачник», истории из кабинета которого читает весь мир?

Неудачник — это Пу Сунлин и есть. Это не герой произведений, а рассказчик. А неудачник он потому, что ему очень не повезло в карьере: он не сумел сдать экзамен на чиновничий пост. Обладатель невероятного таланта, он вынужден был заниматься делом, которое его таланта и близко не стоило: он репетиторствовал, почти 35 лет отработав в школе, где готовили к сдаче чиновничьих экзаменов. Между прочим, его ученики прекрасно с ними справлялись, в отличие от своего учителя.

Есть знаменитое китайское выражение «лучше уж что-то, чем совсем ничего». Его псевдоним Ляо Чжай чжи и, который академик Василий Михайлович Алексеев предложил переводить как «кабинет неудачника», включает часть этого выражения. Чжай — это кабинет, а ляо можно перевести: абы как, «живет тем, что перепало, а не тем, чего достоин».

Почему вам как переводчику интересно работать с творчеством именно Пу Сунлина?

Во-первых, это крупнейший общепризнанный китайский писатель. Наверное, на сегодняшний день в мировом масштабе, это самый известный и читаемый китайский писатель из классической прозы. Его сюжеты очень разнообразны. Пожалуй, ни один другой автор не сможет соперничать с Пу Сунлином по количеству спектаклей, фильмов и даже компьютерных игр, созданных по мотивам его произведений.

Вместе с тем это изысканная литература, написанная классическим китайским языком — вэньянем. С его помощью писатель с огромной тонкостью передает даже просторечный говор.

Призраки и лисы провинции Шаньдун: в СПбГУ состоялась научная конференция, посвященная творчеству Пу Сунлина

Таким образом, выбор Пу Сунлина был совершенно осознанным. Особенно учитывая то, что на русский язык еще не переведены все его произведения.

А какова история его переводов на русский язык?

Первый перевод, правда не опубликованный, был сделан академиком Василием Павловичем Васильевым в 1868 году. Его ученик Николай Иванович Монастырев опубликовал перевод новеллы Ляо Чжая спустя десять лет, в 1878 году. Новелла называлась «Ядовитая трава». Перевод же самого Васильева был опубликован еще позже в примечаниях к первому выпуску китайской хрестоматии.

Академик Василий Михайлович Алексеев — автор блестящих переводов Пу Сунлина. В сборниках, выходивших в 1922, 1923, 1928 и 1938 годах, он перевел всего лишь треть из всего наследия. В 1949 году он осознал, что многое у Пу Сунлина написано особым ритмическим образом, но, к сожалению, он успел сделать всего два перевода перед своей смертью в 1951 году. Эту особенность ритмической прозы мы стараемся передавать в нашем сборнике.

Как вам удается передать этот ритм?

Во втором томе очень много именно ритмических новелл: в них количество иероглифов в первоначальном построении передается аналогичным количеством ударений в русскоязычном варианте. Если их количество меняется по ходу текста, то меняется и ритмика русского изложения. При этом мы стараемся вносить минимальное количество изменений и допускать минимум потерь.

Есть ли еще какие-то отличия нового тома по сравнению с первым?

Тематически же тома никак не организованы: мы следуем той же логике, что представлена в первоначальном китайском собрании.

Примечательно, во втором томе есть несколько очень популярных сегодня новелл. Так, например, совсем недавно певец Дао Лан написал песню «Ракшасский морской базар», скачанную уже несколько сотен миллионов раз. Это название одной из самых известных новелл Пу Сунлина, в которой рассказывается о человеке, которого судьбой занесло на далекие острова в Южном море, где совсем другая жизнью. Там социальным лифтом является не ум, знание и талант, а страхолюдство. Такой «мир наоборот» — это своего рода социальная сатира. Собственно, эта песня и написана по новелле Пу Сунлина.

Всего мы планируем выпустить семь томов. Шесть из них — переводы текстов Пу Сунлина, а последний, седьмой, включит в себя разные уникальные материалы, которые сегодня почти не изучены либо утрачены. Например, это редкие переводы конца XIX — начала XX века, перевод стихотворных резюме с иллюстраций 1886 года и многое другое.

Книга, как и первый том, будет представлена в двух вариантах — цветном и черно-белом. Я бы хотел отметить работу нашего дизайнера — Елены Владимировны Владимировой. Она чутко подошла к вопросу оформления: оно отсылает к классической китайской традиции оформления книг. Папка для ценных изданий обтягивалась не просто тканью, а дорогим шелком, преимущественно темно-синего цвета. У нас в обложке и на форзаце сохранена колористика и структура шелка, а в основе использованы литографии и иллюстрации из известного шанхайского издания новелл Пу Сунлина 1886 года.

Удалось ли вам побывать на родине Пу Сунлина?

«Кабинет неудачника» существует и по сей день. Это небольшой родовой дом Пу Сунлина в районе современного города Цыбо. Этот объект стал музеем-усадьбой, в нем располагается Общество изучения наследия Пу Сунлина. Недавно мы посетили его вместе с ответственным и научным редактором сборника, доцентом СПбГУ Дмитрием Ивановичем Маяцким. Нас принимал наследник писателя в одиннадцатом колене, который является хранителем наследия музыкальных пьес Пу Сунлина, которые тот создавал помимо новелл.

Общество изучения наследия Пу Сунлина очень тепло восприняло наш проект и высоко отозвалось о нашей работе. Оба тома сегодня в их книжной коллекции, и мы надеемся, что в конце концов в ней будут все семь книг.

Китайская разговорная драма, «кабинет неудачника» и гарем султана: СПбГУ представил новые переводы на Книжном салоне

Кстати, в этом кабинете висит единственный прижизненный портрет Пу Сунлина, в нашем издании он воспроизведен на фронтисписе.

Какие мероприятия ждут российскую аудиторию в связи с выходом издания?

30 ноября запланирована презентация в Институте стран Азии и Африки МГУ. В этот же день начнется продажа издания на крупнейшей в России книжной ярмарке non/fiction, которая будет проходить в Москве до 3 декабря.

21 ноября прошла презентация в Казанском федеральном университете. Это важное событие, потому что китаистику в Восточном разряде, который открылся в нашем Университете в 1854 году, возглавил академик Василий Павлович Васильев, приехавший, как и большинство преподавателей, из Казани. Он как раз и был автором первого перевода Пу Сунлина, о чем я говорил ранее.

Профессор Александр Сторожук награжден медалью КФУ имени Х. Д. Френа в рамках IV Международного научного форума «Россия и Китай в меняющемся мире»

Кому вы бы порекомендовали познакомиться с творчеством Пу Сунлина?

Эта литература, которая, как мне кажется, может быть интересна абсолютно всем. В ней есть не только разнообразие сюжетов и тем. В ней средствами, специально броскими и даже фантасмагоричными, говорится о вечных вещах — о чувствах, человеческих вопросах, ценностях. Все это передано не в лоб, а изящно, талантливо, трогательно, на уровне тонких оттенков эмоций.

Пу Сунлин абсолютно достоин того, чтобы с ним были знакомы как можно больше читателей. Переводы академика Алексеева, вошедшие в наши издания, прошли серьезную проверку временем: они были и остаются востребованы. Читателю, который любит высокую и хорошую литературу, надеюсь, наш перевод покажется интересным.

Материал также опубликован на сайте СПбГУ.